top of page

Traduzioni di qualitá

Tradurre bene vuol dire comprendere il significato, il contesto, il ritmo e il tono di voce del testo sorgente e saperlo riprodurre nel testo target.  Se il testo sorgente usa termini tecnici, il testo target deve risultare altrettanto tecnico. Se il sorgente si esprime in tono amichevole, il target deve trovare lo stesso tono colloquiale.

Tradurre per marketing e comunicazioni pubblicitarie presenta una complicazione in piú: le parole del copy devono indurre emozioni simili in soggetti che appartengono a diverse culture. Una traduzione economica, automatica o frettolosa é rischiosa: con i messaggi social che diventano virali, i danni alla reputazione sono davvero costosi.  Puntate sulla transcreation, che va oltre la traduzione per includere il contesto culturale, i termini piú adatti al medium utilizzato e persino il calendario delle festivitá rilevanti del paese target.

bottom of page